japanese


4
Sep 08

真堂TVは奇麗です!

I’ve been wanting to render ShindoTV in Japanese, so here it is: 真堂TV

My name in Kanji is written as 真一. 真 = Shin, 一 = ichi. Unfortunately, in a sans-serif font, the one stroke for ichi resembles an em dash, which it is not.

For my website title, I’ve chosen to “spell” ShindoTV as 真堂TV. 真堂, from what I understand, is not a conventional rendering of Shindo, but I liked the combination of characters. 真 is the same as in my name, of course, but it also means True. 堂 (do) means brilliant, extraordinary.

I could spell TV テレビ, but adding TV to 真堂 has more visual punch.

Now, all I need to do is to have some Engrish on this blog, but I don’t think my mind is that Japonic.


3
Sep 08

可愛い vs. 恐い

Cool. Now that I’ve snipped a couple of lines of code from the WP Configuration file, I can use foreign characters. It saves me from having to get some gigantic HTML book for the Unicode for various Kanji (this would have been futile). All I have to do is set my keyboard for hiragana, which has an option to search for the appropriate kanji. Strangely enough, I figured out Japanese keyboarding a few years ago even though I don’t have full fluency in Japanese. I just use the vocabulary I grew up with and what I learned in college Japanese courses.

Brian had a had a post about Tiny Sepuku, a perversely cute comic and website that utilizes a term for a traditional form of Japanese suicide, made legendary by Yukio Mishima (三島由紀夫). He used it to die like a samurai when he failed to take over the Japanese Ministry of Defense, and it was not so 可愛い.

Now on to 可愛い, transliterated as kawaii, which means cute. Kyle‘s comment was interesting and got me thinking: Although loving all things kawaii can be a sign of something appropriately disturbing.

In contemporary Japanese culture, 可愛さ (kawaisa, cuteness) is ubiquitous, enough to be jarring to 外人 (gaijin, non-Japanese). Talk about cute overload.

When I was about 8 years old, I would often get 可愛い confused with 恐い (kowaii), which means scary or frightening. Naturally the two words sound similar, despite the different first vowel sounds. On top of that, both words are adjectives, even if the meanings are worlds apart.

I’ll now try to make a very basic sentence using the two terms:

可愛さは恐いです。(Cuteness is scary.)


24
Aug 08

I’m sure Christopher Robin would eat this…

Sushi
I don’t think he’d eat the sushi. I’m sure Christopher Robin would eat what’s below.

Winnie the Pooh Curry!
Just when I think I know what to expect going into a Japanese supermarket, I am sometimes very surprised by what I see. I generally expect to see sushi, odd Japanese softdrinks (even with cutesy characters) and instant curry rice stew. Yesterday’s unexpected item was Winnie the Pooh Curry Rice. Even though I haven’t tried this one, I know it will taste like every curry in a boiler packet I’ve ever eaten, even on the mild side.

Winnie the Pooh is just on the pacakage to get kids to eat curry. I doubt he’d eat it as he likes honey.


23
Aug 08

Hello Kitty drink

Hello Kitty Drink

I couldn’t think of anything Engrishy at all for the title. It takes a truly Japonic kind of mind to come up with that, and I’m not Japanese enough. Oh bummer.

Calpico*, a very popular Japanese softdrink, has co-branded itself with Hello Kitty. There’s something perversely fun about having the mouthless feline looking at you from the drink, but this pleasure is only limited to the half liter size. Unfortunately, the 1.5 liter bottle is simply a Calpico drink even though the flavors are the same. To bring to a party, it never hurts to take the smaller one as well in order have a conversation piece.

What would be even more fun is to throw in some alcohol. Lychee martinis are already trendy, but what about one that’s made with Calpico’s Lychee Flavor? Let Hello Kitty have a cut of the action. It should be fun!

*Calpico has its own language issues regarding its name as it’s also known as Calpis in Japan. Try saying it in English and you’ll quickly see why it’s packaged as Calpico in the US.